04:13 

The more loving one

Iron Nishizaki
Look down.
Перевод стихотворения Уистена Хью Одена, "The more loving one".

*

Я вижу звёзды, зная наверняка,
Что сам для них не стою я ни черта.
Равнодушие - меньшее из вещей,
Каких стоит бояться нам от людей.

О, если б звёзды страстью горели так,
Что в нас не было чувств бы им на возврат...
Но раз уж нам равенства не дано,
Любить больше - пусть силу подарит Бог.

Так восхищаясь звёздами, всё же я
Не озабочен ими (и, может, зря
Так ни разу сказать мне не довелось,
Что совсем плохо мне бы без звёзд жилось).

Коль звёзды бы все испарились с небес,
Я бы так и смотрел им напрасно вслед,
Я бы чувствовал грацию вечной тьмы,
Заняв лишь малость времени у судьбы.

@темы: черкотня, писуательство, Стихи хэндмейд

URL
Комментарии
2018-07-18 в 09:02 

Dr. Strangelove.
Будет весело и страшно, будет больно и смешно. ©
Очень хороший перевод, насколько я могу судить, достаточно близок к оригиналу по настроению и слову.
"грация вечной тьмы" - очень красиво, так и чувствуешь эту столетнюю громаду небосвода.

2018-07-23 в 05:06 

Iron Nishizaki
Look down.
Dr. Strangelove., :hi2: спасибо! Долго не могла выкинуть его из головы, пришлось пережевать и выписать :shuffle2:

URL
     

Thunder in my heart

главная