Look down.
Перевод стихотворения Уистена Хью Одена, "The more loving one".
*
Я вижу звёзды, зная наверняка,
Что сам для них не стою я ни черта.
Равнодушие - меньшее из вещей,
Каких стоит бояться нам от людей.
О, если б звёзды страстью горели так,
Что в нас не было чувств бы им на возврат...
Но раз уж нам равенства не дано,
Любить больше - пусть силу подарит Бог.
Так восхищаясь звёздами, всё же я
Не озабочен ими (и, может, зря
Так ни разу сказать мне не довелось,
Что совсем плохо мне бы без звёзд жилось).
Коль звёзды бы все испарились с небес,
Я бы так и смотрел им напрасно вслед,
Я бы чувствовал грацию вечной тьмы,
Заняв лишь малость времени у судьбы.
*
Я вижу звёзды, зная наверняка,
Что сам для них не стою я ни черта.
Равнодушие - меньшее из вещей,
Каких стоит бояться нам от людей.
О, если б звёзды страстью горели так,
Что в нас не было чувств бы им на возврат...
Но раз уж нам равенства не дано,
Любить больше - пусть силу подарит Бог.
Так восхищаясь звёздами, всё же я
Не озабочен ими (и, может, зря
Так ни разу сказать мне не довелось,
Что совсем плохо мне бы без звёзд жилось).
Коль звёзды бы все испарились с небес,
Я бы так и смотрел им напрасно вслед,
Я бы чувствовал грацию вечной тьмы,
Заняв лишь малость времени у судьбы.
"грация вечной тьмы" - очень красиво, так и чувствуешь эту столетнюю громаду небосвода.